Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘translation’

Bad spelling – the cause of feverish frustration for some and immense hilarity for others. Whether it be on posters or menus, food labels or road signs; spelling mistakes can be found everywhere – just take a look at these examples found throughout the UK.

However, in a recent BBC article it was the impact of misspelling on internet businesses that took the focus. Charles Duncombe, the online entrepreneur, found that dodgy spelling had the power to reduce online sales by a massive 50% – wiping out both website credibility and customer trust.

With the need for international businesses to reach out to a global audience, a multilingual online presence has become increasingly necessary. This is in line with research that shows consumers spend more time on websites that are in their own native language.

However with the introduction of multilingual websites, the scope for mistranslation has also soared – pathing the way for inaccurate accents and grammatical gaffes. A rather amusing example highlighted in a recent article, saw Braniff Airlines offering Spanish customers the chance to ‘fly naked’ with their airline rather than on their leather seats!

In light of research conducted into the impact of misspelling on website sales, it is therefore more important than ever to recruit individuals that have an accurate grasp of the relevant foreign language to provide good quality translation. It again reinforces why languages are such a valuable commodity within a global business and why Euro London’s clients are constantly seeking multilingual candidates.

Read Full Post »

This article will be part of a series of blogs focusing on language graduate employment.

Here at Euro London, we often encounter students who are unaware of the career opportunities available to language graduates – with many perceiving translation or teaching as the only options to utilise their language skill. We aim to dispell this myth!

Although a career in translation is a viable option for many multilingual individuals, it only represents a small minority of the employment opportunities available. We deal with companies that want multilingual individuals for a diverse range of sectors, recruiting professionals with languages into banking, office support, igaming, HR, marketing, sales, IT and customer service – proof that languages are a valuable commodity within a wide range of careers!

While a language will not always be advertised as essential to a role, it can be advantageous to an employer. In particular, languages provide an important means of communication to businesses with overseas clients. Within international businesses it is also increasingly expected to trade in the buyer’s language, therefore fueling the need for those with language skills.

So whether you wish to to be in HR or PR, an accountant or an actuary, your language may have a niche value. Taking a look at these broader options will enlighten you to the alternative career choices that your language degree could hold!

Don’t forget to check out next week’s blog for ways that you can add value to your language degree…

Read Full Post »

We spend a lot of time spreading the message that there are a wide range of jobs you can do with languages – anything from a football analyst to a games tester – and that linguists don’t have to choose either teaching or translation as a career path. However should you want a career in interpretation, it’s a great place to be.

I recently found an article about the interpretation industry which I thought was really interesting. Here are some key facts it points out about the industry:

  • Under the Human Rights Act of 1998, law courts now have an obligation to provide interpreters for people involved in a case who cannot understand or speak the language being used.
  • In the UK, Her Majesty’s Courts Service pays interpreters a minimum of £85 a day, rising to at least £110 a day for weekends or public holidays. An interpreter can charge more if the language they speak is less common.
  • For simultaneous interpreting – where the interpreter translates the words as the speaker is talking – it can rise to as much as £550.
  • The NHS also has obligations to offer equal access to healthcare for non-English speakers under legislation including the European Race Directive and the Human Rights Act, allowing translators to save lives.
  • The languages currently most in demand are Urdu, spoken by people from Pakistan, Pashtu (Afghanistan), Punjabi (India), French and Polish.

To read the rest of the article click here.

Read Full Post »

Phones seem to be able to anything these days. Calls are just the beginning – now we can surf the web, listen to music and play games on our handsets too. But those technology pioneers over at Google are preparing the next big thing when it comes to phones: translation. It is building software to translate languages almost instantly – your very own translation machine.

Google are building the software from a combination of automatic translation and voice recognition technology, and aim to have a basic version ready within the next two years. Will it work? That remains to be seen. The existing online translation tools are handy if you want a rough translation, but can’t be relied on for accurate interpreting – as I’m sure many of us have experienced before! The question is: if the people at Google do pull it off, will it spell the end of language learning?

Personally, I don’t think so. First of all, even if you did have a tool like this to enable you to communicate in another language, what about the cultural knowledge of the country that is so crucial? What about the use of slang? What if your machine breaks?! There really isn’t a substitute for learning another language, and although this would be a great tool to help you out, I don’t think it will replace the old fashioned way.

Read Full Post »

We know how valuable language skills are to the workforce and the economy, but it seems like there’s even more evidence now to show that there’s a high price tag attached to the lack of language skills across the English speaking world.

A new report shows that a shortage of translators in Ireland, capable of translating documents into Irish, has cost the government there over €1.5 million since 2007. The department of education was the biggest spender, with the department of social and family affairs also spending significant amounts.

This means that not only are the UK and Ireland both losing out on valuable contracts through the lack of language skills in their workforces (as we reported recently) but this skill shortage is actually costing us a lot of money too. This comes as another report states that around a fifth of UK primary schools could miss a target to offer languages by 2010. Without this pipeline of talent, the situation is going to get even worse.

Read Full Post »

%d bloggers like this: